Le livre
Face au développement fulgurant de l’intelligence artificielle et de ses performances, Être humain pour traduire pose la question du sens à donner, en 2023, à des concepts comme ceux de la littérature ou de la créativité. Sans nier l’utilité et l’intérêt de recourir à des outils de traduction automatique, les contributions réunies dans ce volume visent non seulement à démontrer l’apport significatif du facteur humain dans le processus de traduction, mais aussi à rappeler le rôle essentiel du traducteur dans la chaîne de transmission, depuis l’auteur vers le lectorat étranger.
Les auteurs
Catherine Gravet est vice-doyenne de la Faculté de Traduction et Interprétation de l’Umons, où elle enseigne entre autres la langue française orale et écrite, l’histoire de la traduction et l’histoire de la littérature belge francophone. Par ailleurs, elle mène également des recherche, compte à son actif plus de 200 publications sur ces mêmes sujets, et a dirigé une série d’ouvrages collectifs parus aux Éditions universitaires de Mons, dont « Guerre », « Être humain pour traduire » et « Traduire la littérature belge francophone », en collaboration avec l’enseignante en traduction Béatrice Costa.
Auteurs :
Éditions universitaires de l’UMons
Collection : Textuelles
EAN / ISBN : 9782873250737
Format : 17 x 24 cm
Pagination : 234 pages
Reliure : Dos carré-collé